William Buttler Yeats The Second Coming
William Buttler Yeats The Second Coming
Turning and turning in the widening gyre,
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
«ΓΙΑ ΤΗΝ ΣΩΤΗΡΙΑ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΝ
ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ ΤΩΝ ΚΑΚΩΝ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΝΟΜΟΥ,
ΓΕΝΝΙΕΜΑΙ ΑΠΟ ΕΠΟΧΗ ΣΕ ΕΠΟΧΗ.»
Μπαγκαβάτ Γκίτα.
ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ ΤΩΝ ΚΑΚΩΝ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΝΟΜΟΥ,
ΓΕΝΝΙΕΜΑΙ ΑΠΟ ΕΠΟΧΗ ΣΕ ΕΠΟΧΗ.»
Μπαγκαβάτ Γκίτα.
Re: William Buttler Yeats The Second Coming
διαβαζω αυτο το ποιημα του Υeats ξημερωματα και το βαζω εδω μεσα..
μολις ανακαλυψα κατι τρομερο..αδυνατο να το εκφρασω..
ειχα διαβασει το ποιημα αυτο παιδι ακομα..Τωρα πλεον μπορω να δω..
Μπορω να καταλαβω..Οτι εβλεπε.Οτι "Το" εβλεπε.
ο William Buttler ηταν μελος της θεοσοφικης εταιρειας της Μπλαβατσκυ*
μολις ανακαλυψα κατι τρομερο..αδυνατο να το εκφρασω..
ειχα διαβασει το ποιημα αυτο παιδι ακομα..Τωρα πλεον μπορω να δω..
Μπορω να καταλαβω..Οτι εβλεπε.Οτι "Το" εβλεπε.
ο William Buttler ηταν μελος της θεοσοφικης εταιρειας της Μπλαβατσκυ*
«ΓΙΑ ΤΗΝ ΣΩΤΗΡΙΑ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΝ
ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ ΤΩΝ ΚΑΚΩΝ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΝΟΜΟΥ,
ΓΕΝΝΙΕΜΑΙ ΑΠΟ ΕΠΟΧΗ ΣΕ ΕΠΟΧΗ.»
Μπαγκαβάτ Γκίτα.
ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ ΤΩΝ ΚΑΚΩΝ,
ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΝΟΜΟΥ,
ΓΕΝΝΙΕΜΑΙ ΑΠΟ ΕΠΟΧΗ ΣΕ ΕΠΟΧΗ.»
Μπαγκαβάτ Γκίτα.
- firefightergr
- "Δεν παίζεται" Ιδεογραφίτης
- Δημοσιεύσεις: 4070
- Εγγραφή: Παρ 08 Οκτ 2010, 17:58
- Φύλο: Άνδρας
- Τοποθεσία: ΔΡΑΜΑ
- Έλαβε Likes: 6 φορές
Re: William Buttler Yeats The Second Coming
He wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Νά 'χα το κεντημένο τ’ ουρανού το υφάδι
Το Δουλεμένο με χρυσό και ασημένιο φως
Το γαλανό και τα θαμπό το σκοτεινό το υφάδι
Της νύχτας του φωτός του ημι-φωτός
Να τ’ άπλωνα κάτω από τα πόδια σου
μα είμαι φτωχός, κι έχω μονάχα τα όνειρά μου
Απλώνω τα όνειρά μου κάτω από τα πόδια σου
Βάδιζε απαλά γιατί βαδίζεις πάνω στα όνειρά μου
http://mavrosgatos.blogspot.gr/2006/08/ ... st_28.html
William Butler Yeats
μετάφραση Μαύρος Γάτος
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Νά 'χα το κεντημένο τ’ ουρανού το υφάδι
Το Δουλεμένο με χρυσό και ασημένιο φως
Το γαλανό και τα θαμπό το σκοτεινό το υφάδι
Της νύχτας του φωτός του ημι-φωτός
Να τ’ άπλωνα κάτω από τα πόδια σου
μα είμαι φτωχός, κι έχω μονάχα τα όνειρά μου
Απλώνω τα όνειρά μου κάτω από τα πόδια σου
Βάδιζε απαλά γιατί βαδίζεις πάνω στα όνειρά μου
http://mavrosgatos.blogspot.gr/2006/08/ ... st_28.html
William Butler Yeats
μετάφραση Μαύρος Γάτος
"Those who danced were thought to be quite insane by those who could not hear the music.
John Milton"
[img]http://i44.tinypic.com/2vj6jpz.gif[/img]
“It’s better to walk alone, than with a crowd going in the wrong direction.”
Diane Grant
"sursum corda"
John Milton"
[img]http://i44.tinypic.com/2vj6jpz.gif[/img]
“It’s better to walk alone, than with a crowd going in the wrong direction.”
Diane Grant
"sursum corda"
- Odysseas A
- Κολλημένος Ιδεογραφίτης
- Δημοσιεύσεις: 134
- Εγγραφή: Πέμ 04 Νοέμ 2010, 11:28
- Φύλο: Άνδρας
Re: William Buttler Yeats The Second Coming
Απο εκεινους του ποιητες οπου η γραφιδα τους βουτουσε στην ψυχη προτου χυθει στο χαρτι.
Το Second Coming μεστο νοηματων αξιζει τον κοπο να παρατεθει με την ελληνικη μεταφραση
του Σπυρου Ηλιοπουλου.
Η ΔΕΥΤΕΡΑ ΠΑΡΟΥΣΙΑ
Γυρίζοντας, διαγράφοντας ολοένα πιο μεγάλους κύκλους
Το γεράκι δεν μπορεί ν’ ακούσει πια τον γερακάρη∙
Τα πάντα διαλύονται, το κέντρο δεν κρατάει,
Ωμή αναρχία τώρα λύνεται στον κόσμο,
Απ’ το αίμα θολός λύνεται ο ποταμός, και παντού
Η τελετή της αθωότητας πνίγεται∙
Οι καλύτεροι δίχως πεποίθηση καμιά, ενώ οι χειρότεροι
Ωθούνται από την ένταση του πάθους.
.
Σίγουρα κάποια αποκάλυψη σιμώνει∙
Σίγουρα η Δευτέρα Παρουσία πλησιάζει.
Η Δευτέρα Παρουσία! Μόλις που βγαίνει αυτός ο λόγος
Και μια τεράστια εικόνα βγαλμένη απ’ τη Συλλογική
Ψυχή
Την όρασή μου θολώνει. Κάπου στην άμμο της ερήμου
Μορφή με σώμα λιονταριού κι ανθρώπου κεφαλή,
Με άδειο βλέμμα κι άσπλαχνο σαν τον ήλιο,
Σαλεύει με μηρούς αργούς, ενώ παντού τριγύρω
Μ’ οργή στριφογυρνούν σκιές πουλιών.
Έρχεται πάλι το σκοτάδι, μα τώρα ξέρω
Πως είκοσι αιώνες πέτρινου ύπνου
Τους κέντρισ’ εφιάλτης που εκπορεύτηκε από λίκνο.
Και ποιό ανήσυχο θεριό, τώρα που ‘φτασ΄ η ώρα του,
Βαριά βαδίζει κατά τη Βηθλεέμ να γεννηθεί;
.
Το Second Coming μεστο νοηματων αξιζει τον κοπο να παρατεθει με την ελληνικη μεταφραση
του Σπυρου Ηλιοπουλου.
Η ΔΕΥΤΕΡΑ ΠΑΡΟΥΣΙΑ
Γυρίζοντας, διαγράφοντας ολοένα πιο μεγάλους κύκλους
Το γεράκι δεν μπορεί ν’ ακούσει πια τον γερακάρη∙
Τα πάντα διαλύονται, το κέντρο δεν κρατάει,
Ωμή αναρχία τώρα λύνεται στον κόσμο,
Απ’ το αίμα θολός λύνεται ο ποταμός, και παντού
Η τελετή της αθωότητας πνίγεται∙
Οι καλύτεροι δίχως πεποίθηση καμιά, ενώ οι χειρότεροι
Ωθούνται από την ένταση του πάθους.
.
Σίγουρα κάποια αποκάλυψη σιμώνει∙
Σίγουρα η Δευτέρα Παρουσία πλησιάζει.
Η Δευτέρα Παρουσία! Μόλις που βγαίνει αυτός ο λόγος
Και μια τεράστια εικόνα βγαλμένη απ’ τη Συλλογική
Ψυχή
Την όρασή μου θολώνει. Κάπου στην άμμο της ερήμου
Μορφή με σώμα λιονταριού κι ανθρώπου κεφαλή,
Με άδειο βλέμμα κι άσπλαχνο σαν τον ήλιο,
Σαλεύει με μηρούς αργούς, ενώ παντού τριγύρω
Μ’ οργή στριφογυρνούν σκιές πουλιών.
Έρχεται πάλι το σκοτάδι, μα τώρα ξέρω
Πως είκοσι αιώνες πέτρινου ύπνου
Τους κέντρισ’ εφιάλτης που εκπορεύτηκε από λίκνο.
Και ποιό ανήσυχο θεριό, τώρα που ‘φτασ΄ η ώρα του,
Βαριά βαδίζει κατά τη Βηθλεέμ να γεννηθεί;
.
Seeker of the unveiled,
groper of the dark,
lover of the light,
yet still a creep.
groper of the dark,
lover of the light,
yet still a creep.