Mylene Farmer - English Translations

Εδώ βάζετε στίχους ελληνικών και ξένων τραγουδιών που αγαπάτε, σχολιάζετε μουσικούς ή μουσικά σας ακούσματα.
Απάντηση
Άβαταρ μέλους
seliniasmenos
"Δεν παίζεται" Ιδεογραφίτης
"Δεν παίζεται" Ιδεογραφίτης
Δημοσιεύσεις: 3066
Εγγραφή: Παρ 20 Απρ 2007, 03:50
Φύλο: Άνδρας
Τοποθεσία: Fortress of Solitude

Mylene Farmer - English Translations

Δημοσίευση από seliniasmenos » Δευ 08 Ιουν 2009, 17:55

Και επειδή μου την μπήκε το Λιζάκι για το Μυλενάκι, είπα να σας γνωρίσω καλύτερα την Μυλέν. Όπως έχω ήδη πει, αν και η μουσική της είναι ποπ, οι στίχοι της είναι αρκετά dark, παίζει πολύ με τις λέξεις και τα νοήματα σε σημείο να αναλύουν τα τραγούδια της στον Καναδά, σε πανεπιστημιακό επίπεδο. Στο ίντερνετ μπορείτε να βρείτε αρκετές αναλύσεις στα τραγούδια της απο διάφορους φαν. Αυτό που μου έκανε εντύπωση ήταν η ανάλυση που διάβασα για ένα τραγούδι...5 γραμμών και έμεινα μαλάκας!
Για αρχή επέλεξα ένα τραγούδι που ακριβώς παίζει με τις λέξεις. Όπως θα διαβάσετε, απο τον τίτλο κι'όλας βρήκαν δυσκολία στην μετάφραση.
Το βίντεοκλιπ να σημειώσω θεωρείται στολίδι της τέχνης.

L’âme-stram-gram - Mylène Farmer

Translating the title was our first problem.
« Am-stram-gram-pique-et-pique-et-colégram-bourre-et-bourre-et-ratatam-am-stram-gram-pique-dame » is the french version of the chant equivalent to the english song « eenie mynie moe… » sung by kids when they want to randomly choose a volunteer for some game.
Instead of “am”, which doesn’t make sense in itself, Mylène put “âme” which means “soul”.
So there is a pun : the title evokes the ideas of game, of randomness and the idea of soul. So it’s up to everybody to interpret it the way they want...

En moi, en moi toi que j'aime,
Dis-moi, dis-moi quand ça n'va pas,
Il n'y a que ça qui nous gouverne,
Dis-moi combien de fois ?

In me, (get) in me, you whom I love
Tell me, tell me when things aren't right,
It is only that which governs us,/There is only this which governs us
Tell me how many times...?

« That » or "this" on the third line refers to sex, obviously in french. But on another level, “Ca” also refers to the pyschic instance “id” from psychanalysis theory. Id, ego and superego are three parts of our psychism. Superego is the instance were rules and moral are integrated, it knows what things and acts are forbidden, id is the instance of impulses (want to have sex, want to kill, want to eat), and ego is the instance that helps superego and id to merge, so we are civilized people that know how to satisfy themselves.
So when mylene uses “Ca”, she makes a pun with sex, but also the “id” which is deeply related to sex. I know this is true, because she’s talking about psychoanalysis in this song, see the next lines.

“Tell me how many times” is also a problem : on a basic level, it’s “tell me how many times you want to have sex”, but then, I read some stuff about how many times do human beings repeat the same mistakes all over again, random sex being one of these mistakes. But just writing “tell me how many times” just sounds too vague for english, when vagueness is accepted in french and makes the text richer with meanings…

Partager mon ennui le plus Abyssal,
Au premier venu qui trouvera ça banal
J 'ouïs tout ce que tu confesses,
Et l'essaim scande l'ivresse

Sharing my most Abyssal boredom,
With the first who finds it banal
I pleasure in your asinine confessions
And the swarm chants drunken ecstasy

Comments of kiouty :
Lots of puns in this one : “j’ouïs” = I hear, but it sounds like “jouis” meaning “I have an orgasm”.
“Tu confesses” means you confess (to your psychanalist, I think that’s what she means), but “con” means stupid in french, AND also vagina in older slang. “Fesse” obviously means butt.
About “l’essaim” (the swarm : the bee figure in this song is absolutely disorientating for me : don’t have a clue what it stands for, so that’s one of the problems).
Also, “l’essaim” sounds like “les seins”, which means the boobs…
Last problem in this paragraph : ivresse. Drunkkeness rimes with confess in english, so it looks like a nie possibility, but ivresse, in french, is a lot deeper : you can be “ivre” with love, with “happiness”, it sorts of emphasize your feelings in a positive extreme way

Comments of H :
I tried to capture the idea of "j'ouis/jouis" by saying "I pleasure in," which expresses the notion both of receiving something (by ear) as well as sexual gratification. Note that saying "I pleasure in" is probably not correct English; you'd usually say something like "I take pleasure in...." (though saying "I pleasure in" will be understood as a contracted form of the latter, and if anything else, it is stylistically richer). Saying "I delight in" is correct English, but it doesn't carry the heavier sexual connotation.

J'ouïs tous ceux que tu condamnes
T'éreintent, te font du charme :
C'est « l'âme-stram-gram »

I pleasure in all those you condemn
Exhausting you, seducing you:
It's the "ame-stram-gram"

Again, pun with “jouis”
“Faire du charme a quelqu’un” means trying to seduce someone, using your own charm.
“turning the charm on” is just blah !!
T’éreintent = exhausting you. But again, sexual reference : “tes reins” means your hips…

En moi, en moi toi que j'aime,
Dis-moi, dis-moi quand ça n ' va pas,
Il n'y a que ça qui nous gouverne,
Dis-moi combien de fois

In me, (get) in me, you whom I love
Tell me, tell me when things aren't right,
It is only that which governs us,
Tell me how many times...?

En moi, en moi, toi que j'aime,
Dis-moi, dis-moi quand ça ne vas pas,
Immisce et glisse l'abdomen
Dans l'orifice à moi

In me, (get) in me, you whom I love
Tell me, tell me when things aren't right,
Engage and ease/slide in the abdomen
Into my orifice

Des absents, un bourdon, une oreille amie,
Confidence sur divan, on se psychanalyse
J'ouïs tout ce que tu susurres,
Et l'essaim bat la mesure,

The absent ones, a bumblebee, a friendly ear,
Confidences on a couch, we psychoanalyze each other
I pleasure in all you whisper,
And the swarm throbs in time,

“one friendly ear”, in french means someone who’s willing to listen to you in a friendly way. This kind of figure is often used in french : pointing out some object, person or animal or anything just by mentioning one of its components. Relate it to "lend an ear in english".
Couch = couch on which one lies when going to a psychanalysis session…
Puns, more puns : j’ouïs, of course, and in "susurres”, one pervert guy like me might hear “suce” which means tu suck, like sucking you know what. Especially the way she says it during the sound makes this particularly sexual.

J 'ouïs tes oedipes complexes,
Et l'essaim se manifeste :
C'est " l ' âme-stram-gram "

I pleasure in your Oedipus complexes,
and the swarm exposes itself:
It's the "ame-stram-gram"

“Oedipes” refers to this period in the childhood, when kids, especially boys, realize they aren’t in total fusion with their mothers, and realize they have to compete with their father who’s a rival between the kid and his mother. Does that notion exist in english, I mean of course it exists, but is it well known enough for people to understand “I hear your complex oedipuses” (which doesn’t makes sens in french either, like some typical Mylene homemade line)

L'âme-stram-gram
Pique et pique et colégram,
Bourre et bourre et ratatam,
L ' âme-stram-gram ,
Pique dame,
L ' âme-stram-gram , pique-moi dans l'âme,
Bourrée bourrée de nœuds mâles,
L ' âme-stram-gram pique dames.
This is not translatable...
At first, she sings the regular kid’s chant, BUT also, “bourre” means having wild sex, like “humping”, so there is still a sexual connotation, which becomes obvious in the second part, where Mylene is turning the song in an obviously sexual way, too obvious for me, it’s almost vulgar : “noeuds” is an old slang for dick, and she emphasizes it by joining “mâles”. Also, Bourrée de noeuds males means she’s full with dicks…

For a video analysis (the Mylène twins in the chinese video), please fell free to check this topic, very interesting !!!
http://mf-international.com/viewtopic.php?t=1722
http://www.mf-international.com/viewtopic.php?t=1766

If i go crazy, then will you still call me Superman?
[img]http://s11.postimg.org/m0jzyebw3/superm ... 5wbdc6.jpg[/img]
Άβαταρ μέλους
seliniasmenos
"Δεν παίζεται" Ιδεογραφίτης
"Δεν παίζεται" Ιδεογραφίτης
Δημοσιεύσεις: 3066
Εγγραφή: Παρ 20 Απρ 2007, 03:50
Φύλο: Άνδρας
Τοποθεσία: Fortress of Solitude

Re: Mylene Farmer - English Translations

Δημοσίευση από seliniasmenos » Τρί 09 Ιουν 2009, 01:42

Aπο τα αγαπημένα μου (τραγούδι και βίντεο) και γι'αυτό και η (τωρινή) υπογραφή μου
Μylene Farmer - Sans Logique

If God creates in his image

If it was just what he wished

He should have taken umbrage

At the Devil badly dwelt

Sneaking in and sharing out

Immaculate innocence

Of my soul of a good child

Wish I understand

To this paradox

I'm not party

Allow another

Slip into me

Without logic

I leave me

As much satanic

As angelic

If, in chatterings every time

We let ourselves drift off

I think about inheritance

Murderous is my silence

You discover me pallid

Fixed to your so tender eyes

By mistake I pretty could

With a knife split them

To this paradox

I'm not party

Allow another

Slip into me

Without logic

I leave me

As much satanic

As angelic
If i go crazy, then will you still call me Superman?
[img]http://s11.postimg.org/m0jzyebw3/superm ... 5wbdc6.jpg[/img]
Άβαταρ μέλους
seliniasmenos
"Δεν παίζεται" Ιδεογραφίτης
"Δεν παίζεται" Ιδεογραφίτης
Δημοσιεύσεις: 3066
Εγγραφή: Παρ 20 Απρ 2007, 03:50
Φύλο: Άνδρας
Τοποθεσία: Fortress of Solitude

Re: Mylene Farmer - English Translations

Δημοσίευση από seliniasmenos » Τρί 09 Ιουν 2009, 14:26

Απο τις αγαπημένες μου ερμηνείες.
THUS I AM… I think it could also be So I Am

Bubble of sorrow
Ball of uncertainty
So many mornings
That nothing conceals
I want my winter
To fall asleep far from your fantasies
I know well that I lie
I know well that I’m cold inside

Bubble of sorrow
Ball of uncertainty
Of our destinies
Born from solitude
You say that it takes time
That loving is not a child’s game
I know well that you lie
But I am so alone right now

Thus I am
Thus you are
Thus he is
Thus me, I
Pray so that you
Flee my exile
But what hope
Could I have
When all is black?
Thus I am
Thus you are
Thus is my life
Oh well

Bubble of sorrow
Ball of uncertainty
Two orphans
That time disfigures
I would like my winter
To sleep far from your fantasies
You know well that I lie
You know well that I am cold inside.
If i go crazy, then will you still call me Superman?
[img]http://s11.postimg.org/m0jzyebw3/superm ... 5wbdc6.jpg[/img]
Άβαταρ μέλους
seliniasmenos
"Δεν παίζεται" Ιδεογραφίτης
"Δεν παίζεται" Ιδεογραφίτης
Δημοσιεύσεις: 3066
Εγγραφή: Παρ 20 Απρ 2007, 03:50
Φύλο: Άνδρας
Τοποθεσία: Fortress of Solitude

Re: Mylene Farmer - English Translations

Δημοσίευση από seliniasmenos » Τρί 09 Ιουν 2009, 22:32

Συνεχίζω εγώ το βιολί μου:
Ένα τραγούδι που ενώ ακούγεται χαρούμενο ("Είναι μια ωραία μέρα" ο τίτλος) στην πραγματικότητα μιλάει για την αυτοκτονία. Το βιντεοκλιπ θεωρήθηκε απο τους κριτικούς ισάξιο του πασίγνωστου "Μικρού Πρίγκηπα"
It's a beautiful day

Stretched out, the body is dead
For the thousands it's a man who sleeps
Half-filled is the amphora
It's half-empty that one, without effort, sees it
To look at life, its tail-side
Oh philosophy
Give me more elegies
Happiness, it scares me
Having so many desires
Me, I have a murmur in my heart
Also

It's a beautiful day
I'll go lie down
Such a beautiful day
That ends
Gives a yearning to love
But I'll go lie down
To bite eternity with all my teeth
It's a beautiful day
I'll go lie down
Such a beautiful day
Sovereign
Gives a yearning for peace
To see angels at my feet
But I'll go lie down
To make me beautiful

Stretched out, the body is dead
For the thousands it's a man who sleeps
Half-filled is the amphora
It's half-empty that I see it again
All is said as if in love
If it's heavy
If it's light-hearted
Elegies, always
Pleasures, long, short
Watch, love
I'm short on breath
Watch

Beautiful
Life is beautiful
Like a wing that shouldn't be crushed
Beautiful
Life is beautiful
And I'm going there
Beautiful
Life is beautiful
But mine
A world carried off
Into it I enter
And mortal, I leave [Update: Et mortelle, va, je vais, il/elle va Et mort...elle, va-->And dead...she leaves]
If i go crazy, then will you still call me Superman?
[img]http://s11.postimg.org/m0jzyebw3/superm ... 5wbdc6.jpg[/img]
Άβαταρ μέλους
seliniasmenos
"Δεν παίζεται" Ιδεογραφίτης
"Δεν παίζεται" Ιδεογραφίτης
Δημοσιεύσεις: 3066
Εγγραφή: Παρ 20 Απρ 2007, 03:50
Φύλο: Άνδρας
Τοποθεσία: Fortress of Solitude

Re: Mylene Farmer - English Translations

Δημοσίευση από seliniasmenos » Τετ 10 Ιουν 2009, 13:02

Ακόμα μια κομματάρα που δεν έχει βιντεοκλιπ. Αλλά μπορείτε να το ακούσετε.
Effets secondaires / Side Effects

1 heure, 2 heures, Pas dormir ...
Il n'faut pas dormir...
3 heures, point ... dormir...
4 heures, pour vivre heureux vivons cachés...
5 heures, vivons cachés...
6 heures, effets non souhaités et gênants...
7 heures, gare à l'ataxie ! Ah bon ?
8 heures, il n'y a pas d'ataxie
9 heures, il n'y a pas d'ataxie, il n'y a pas d'ataxie
10 heures, il n'y a pas d'ataxie, il n'y a pas d'ataxie
11 heures, il n'y a pas..., il n'y a pas...
12 heures,

1 hour, 2 hours, not sleep...
One mustn’t sleep
3 hours, not at all...sleep
4 hours, to live happy we live hidden...
5 hours, we live hidden...
6 hours, undesired and inconvenient effects...
7 hours, look out for ataxia ! Ah really?
8 hours, there's no ataxia (or Ataxia is not present)
9 hours, there’s no ataxia, there’s no ataxia
10 hours, there’s no ataxia, there’s no ataxia
11 hours, there's no..., there's no...
12 hours


Tous les effets secondaires sont dits
Tous les effets de Krueger sont ici
Tous les effets secondaires maudits
Tous les méfaits de Krueger sont la nuit

All the side effects are said (or stated / Known)
All the effects of Kreuger are here
All the accursed (or damned) side effects
All the damage (or crimes?) of Kreuger are the night

4 heures, les musées sont pornographiques
5 heures, une vision pharmaceutique
6 heures, mon idéal, c'est d'aimer avec horreur
7 heures, un précipice entre vous et moi...
8 heures, est-ce qu'on en voit jamais le bout ?
Non répondent mes yeux...
9 heures, ... seulement quand on est au bout ! Ah bon ?

4 hours, Museums are pornographic
5 hours, a pharmaceutic view
6 hours, my ideal, is to love with horror
7 hours, a precipitate between you and me
8 hours, Does one ever see the end?
No respond my eyes...
9 hours, ...only when it’s the end ! Ah really?


10 heures, pas dormir... Faut pas dormir ...
11 heures, 12 heures, il n'y a pas d'ataxie,
Il n'y a pas d'ataxie.. 1 heure, il n'y a pas d'ataxie.

10 hours, not sleep, must not sleep...
11 hours, 12 hours, there’s no Ataxia present,
There’s no Ataxia…1 hour there’s no Ataxia

2 heures, 3 heures, 4 heures, en cas de doute,
Demandez l'avis de votre médecin ...
5 heures, confusion mentale ... Troubles psychiques ...
6 heures, Ah bon ? 1, 2, 3, nous irons au bois
7 heures, 4, 5 ... transcendantal

2 hours, 3 hours, 4 hours, in case of doubt,
Ask the doctor’s opinion… (or consult with your doctor)
5 hours, mental confusion…psychic agitation (or disturbance)…
6 hours, Ah really? 1, 2, 3, we will go into the forest (or woods)
7 hours, 4, 5…transcendental


8 heures, tous les effets secondaires...
9 heures, ... sont dits - Accélération du rythme cardiaque

8 hours, all the side effects…
9 hours, … are said – Acceleration of the cardiac rhythm (or Acceleration of the rate of heartbeats)


10 heures, tous les effets de Krueger
11 heures, ... sont ici
Mauvaise coordination des mouvements, attention

10 hours, all the effects of Kreuger
11 hours, … are here
Bad coordination of movements, attention


12 heures, tous les effets secondaires ...
1 heures, .... maudits - Y a l'plafond qui m'regarde !

12 hours, all the side effects
1 hour,…damned – There’s the ceiling that stares at me


2 heures, tous les méfaits de Krueger...
Un faux-plafond ... Un mensonge

2 hours, all the damage of Kreuger -
A false-ceiling … a lie

3 heures, … sont la nuit.
4 heures, je mets des faux-cils à leurs yeux,
Pour un regard plus profond...

3 hours,…are the night.
4 hours, I attach false eyelashes to their eyes
For a deeper (more profound) look

If i go crazy, then will you still call me Superman?
[img]http://s11.postimg.org/m0jzyebw3/superm ... 5wbdc6.jpg[/img]
Άβαταρ μέλους
seliniasmenos
"Δεν παίζεται" Ιδεογραφίτης
"Δεν παίζεται" Ιδεογραφίτης
Δημοσιεύσεις: 3066
Εγγραφή: Παρ 20 Απρ 2007, 03:50
Φύλο: Άνδρας
Τοποθεσία: Fortress of Solitude

Re: Mylene Farmer - English Translations

Δημοσίευση από seliniasmenos » Πέμ 11 Ιουν 2009, 13:46

H τυφλή πίστη δεν σ'αφήνει να δεις τα εγκλήματα της Εκκλησίας.... όπως ήταν φυσικό το βίντεο λίγες μέρες απο την προβολή του λογοκρίθικε...
I Return Your Love Translation by Cynthia Morisette

Take me out of the frame, my life suspended, I dreamt better
I saw the hearth, all these unknowns, you among them
Canvas, fiber that seeps of bruises
You saw the soul but I saw your hand
Choose Gaugin

and I return your love
become again the contours
I return your love
it's my last resort
I return your love
at least for forever
become again the outlines
“The Nude Woman Standing”

Take me out of the frame, the restricted life, of a cutout
I believed the fable, of a beloved mortal, you tricked me
You, you left me to compromise myself
I would be the “One” for thousand's of eyes,
A nude of the master

and I return your love
at least for forever
I return your love
mine is too heavy
and I return your love
it's more obvious in the daytime
his colors are diluted
and I recover my love
become again the contours
of my soul master:
Egon Shiele and…
If i go crazy, then will you still call me Superman?
[img]http://s11.postimg.org/m0jzyebw3/superm ... 5wbdc6.jpg[/img]
Απάντηση

Επιστροφή στο “Τραγούδια-Μουσική”